I alluded to this in the first post I made, but something else I was considering doing was an "edition", so to speak, of the original text with some relatively brief and simple annotation in English that would help people who aren't classical Japanese experts make sense of it.
Rather than just using the usual texts everyone uses, I was considering two possibilities:
1. Either the 尾州家本 or the 飯島本; both of these are interesting in that they are two of only a tiny number of manuscripts that have all 54 chapters written by the same person, with no missing chapters or chapters added later. The 尾州家 is considered the best of the much-maligned 河内本 family of manuscripts (and is a very early Kamakura manuscript, making it quite old as well). The 飯島本 is a mix.
2. The other idea I thought would be interesting is to do the 陽明文庫本 text. This is a text that seems to preserve the state of the text in the late-12th century, before the work of scholars like Teika and Minamoto no Mitsuyuki that helped shape the text we have today. Although the story and characters are the same, there are hundreds of differences per chapter in style and diction.
If either of these sound interesting let me know -- of course I'll never finish any of these projects but why let that stop me?