Monday, January 14, 2013
On to the third sentence! Kiritsubo's troubles are further described.
Her palace service morning and night also caused nothing but shock in others' hearts, and perhaps she bore the weight of [people's] spite, for she became very ill, and tended to be at home with a vaguely lonely appearance, and [the Emperor] looked on her more and more with great pity – he did not heed the criticism of others, and his actions were sure to become an example for the world.
First, the headnotes:
Kiritsubo taking the resentment of others is described metaphorically as bearing a weight, so the word ofu is used. What is meant here is that the weight of these grudges pile up and she becomes sickly.
Shinshaku (1758): She tends to go home.
The word sato here means her parents' house, as opposed to her residence in the palace.
hyo: The Intimate often goes home due to the spite of others, so the Emperor cannot meet her. He views her with great pity, and soon does not listen to any criticism of his behavior. This is indeed how peoples' feelings work. This story element grows as the tale moves on; the reader should pay close attention to it and savor it.
Shinshaku (1758): This is the basis for the comparison to Yang Guifei later.
Then in the 語釈 appendix we have four words:
miya refers to the palace, and tsukae means being dispatched there and working. Now then, this word changed to refer to palace service beyond just the Emperor's quarters.
Genchu yoteki (1830): The poetry collection of Ono no Komachi says [poem 48]:"In my own thoughts that others do not know, when I do not meet him for a time, even my body grows warm." From the "Yugao" chapter: "His head hurt, and his body felt hot." From the "Wakana ge" chapter: "[Lady Murasaki]'s body was warm, and she felt bad..." From the "Tenarai" chapter: "The fever that had been going on for a while has lessened, and she seems calmer..." Such examples all deal with the fact that a sick person's body has a fever, and is hot (atsuki), so the term atsushi is used. Eventually the sickness itself was described as atsushiu.
Tama no ogushi (1796): This means she is weakened from illness. The Genchu shui's claim that the weight of illness is thick (atsui) does not fit with the way the term is used in the Tale.
Nevertheless modern sources seem to support Keichu's theory that the "thick" illness, rather than the heat, is the origin of the term. (Incidentally, although many modern editions agree with Hagiwara's あつしく, Heian-period evidence suggests it was probably pronounced あづしく.)
訳 不快ナ ワヅラフ
fukai na, wadurafu (患う)
All the words that are mono plus something have the meaning of "dealing with things," and it simply means that somehow the state arises on its own. Here too, this means that there's nothing specific, but simply towards one thing or another she is lonely. The ge syllable is derived from 気, and means that the state is being viewed from someone else's point of view. It should be translated as sou ni.
Genchu shui (1698): In the Wamyō Ruijushō, it says "The I ching says 'That tree is hard and has multiple trunks.' The teacher says: 多心 is read as nakagokachi." Looking at this, anything-gachi has to do with the character 多 ("many").
The Wamyō Ruijushō is a 10th century dictionary/thesaurus. It contains a lot of quotations from classical Chinese sources with Japanese equivalents given in Man'yo-gana. Sometimes only kanji are given with no sources. I need to look up the I Ching quote in a modern edition to get a better translation. I'm also very doubtful of Keichu's theory here and I don't understand why Hagiwara thought it was worth quoting.