Happy new year to everyone! Time to finally move on to the second sentence.
I will once again post the scan of the original text -- I'm amused by Hagiwara's choice of ore koso as a gloss for ware wa; I guess ore was not as strongly male in his time as it is now?
Translation: "Those who from the beginning had pridefully thought 'I [will get the Emperor's love]' looked scornfully down on her as an outrageous creature. The Intimates at the same level, as well as those of lower rank, were even more uneasy."
Only one headnote this time.
Tama no ogushi (1796): This is the same as moto yori.
This is sort of a confused note because Hagiwara chopped off the first part of it. The Kogetsusho says this passage means "people who entered service before the Kiritsubo Intimate", although I'm not sure that was actually intended as a definition of hajime yori. In any case, Tama is responding to that note and saying that hajime just means moto here.
Now moving on to the 語釈 section:
[The suffix shiki] indicates a metaphor for some condition, corresponding to
the character 繁. In older Japanese, the word for profuse/lush was shiku . For instance, koishiki means that love (koi) is profuse (shiki). urameshiku means that resentment (urami) is profuse. All such words are adjectives.
Tama no ogushi (1796): This word shows up many times throughout the Tale. Looking at all these instances, we can see that it refers to being upset at a situation that people think should not exist.
Genchu yoteki (1830): Originally, this word meant "amazing to the eyes," and then it came to mean "eye-opening." This could be used for either good or bad things. In the seventh volume of the Genpei Jōsuiki, 目醒 appears read as mezamashi, and it means look on with surprise.
訳 アキレル イカガシイ シングワイナ
akireru (飽きれる)、ikagashii (いかがしい)、shingai na (心外な)
This means to value yourself highly and look down on others. The me
syllable is always 令, and indicates that this is extending to others
more than oneself.