Evidently the way to sink double-digit reader to single-digit reader is to spend months on a Chinese poem. :-) I promise this will be the only such long digression in the chapter. The second half of the poem is drawn on more heavily than the first for the "Kiritsubo" chapter.
６１ 春風、桃李花の開 ，
The windy spring nights when the peach and plum trees bloomed,
- SKT and wikisource read 日 instead of 夜.
The autumn rains, when the leaves of the Wutong trees fell.
- SKT interprets these lines as meaning "In all the times described, the King could not forget Yang Guifei," whereas wikisource says that the spring days have been replaced by the autumn rains. Neither interpretation is literally in the original but something more is going on than the literal translation.
６３ 西宮、南 、秋草多し。
The western palace and the southern gardens had many autumn plants.
- SKT and wikisource have 南内 here (southern palace).
The scarlet leaves of the palace covering the stairs were not swept away.
- SKT and wikisource have 落葉 (fallen leaves)
The children of the Pear Garden had newly white hair.
- 梨園弟子 is a term for the singers and performers of the Pear Garden musical group in the palace. SKT says this was led by Xuanzong himself.
The women in the Jiaofang's eyebrows had grown old.
- The Jiaofang was where the Empresses of the Han Dynasty lived; 青蛾 is a symbol of youth.
In the evening palace the fireflies flew, and the King was alone and sad.
The lamps were lit and burned out, but still he could not sleep.
- SKT has 秋 instead of 孤.
The slow bells and drums, the long night had just begun.
- SKT has 鐘漏, saying this is a water-based clock.
７０ 耿耿たる星河, 曙なんと欲する天。
The brightly shining stars; he wished the morning would come.
The duck tiles were cold, and the crystallized frost was heavy.
- SKT indicates that the "duck tiles" means tiles that are closely spaced, like the mandarin ducks were said to be close in poetry.
The jade quilt was cold, who would share it with him?
- SKT emends the first part to 旧枕故
Years passed since they had suffered the long separation of life and death,
Her soul had not even appeared once in his dreams.
７５ 臨邛の 士、鴻都の客，
A Daoist priest from Linqiong came as a guest to Hongdu.
- "Hongdu" is a gate of the palace that was near a school and a library; it didn't exist in Emperor Wu's time so the SKT suggests this just means the Daoist priest was coming to study.
He had the spiritual power that let him call spirits.
７７ 君王、展転の ，
Because he noticed that the King was afflicted with longing for his beloved,
The King had the priest earnestly seek out her spirit.
The priest was like lightning as he parted the skies and sent his spirit out riding in the air.
He ascended to the heavens and back down to the earth, searching for her everywhere.